RSS/Atom feed Twitter
Site is read-only, email is disabled

Need help for gegl translation

This discussion is connected to the gimp-developer-list.gnome.org mailing list which is provided by the GIMP developers and not related to gimpusers.com.

This is a read-only list on gimpusers.com so this discussion thread is read-only, too.

5 of 5 messages available
Toggle history

Please log in to manage your subscriptions.

Need help for gegl translation Julien Hardelin 09 Jan 08:11
  Need help for gegl translation Alexandre Prokoudine 09 Jan 08:23
   Need help for gegl translation Simon Budig 09 Jan 09:40
    Need help for gegl translation Jon Nordby 09 Jan 10:45
   Need help for gegl translation Julien Hardelin 10 Jan 17:38
Julien Hardelin
2014-01-09 08:11:31 UTC (over 10 years ago)

Need help for gegl translation

Hi,

Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers give some explanations? This would be useful for all translators:

1- "FFmpeg video output sink" German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"), italian to "recezione" ("reception"), spanish to "sumidero" (something related to sewers). What sink means here?

2- "How much horizontal offset should applied to the paste" Is it paste as in copy-paste?

3- "Wind-like bleed effect" bleed?

4- "wrapping dcraw with pipes" Does that mean that "dcraw" is kept out?

5- "Relative brightness change in stops" What these stops are?

Julien

Alexandre Prokoudine
2014-01-09 08:23:42 UTC (over 10 years ago)

Need help for gegl translation

On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:

Hi,

Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers give some explanations? This would be useful for all translators:

1- "FFmpeg video output sink" German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"), italian to "recezione" ("reception"), spanish to "sumidero" (something related to sewers). What sink means here?

Target

2- "How much horizontal offset should applied to the paste" Is it paste as in copy-paste?

Yes.

3- "Wind-like bleed effect"
bleed?

Translate it as "wind-like effect".

4- "wrapping dcraw with pipes"
Does that mean that "dcraw" is kept out?

It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.

5- "Relative brightness change in stops" What these stops are?

http://en.wikipedia.org/wiki/F-number

Alexandre

Simon Budig
2014-01-09 09:40:42 UTC (over 10 years ago)

Need help for gegl translation

Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com) wrote:

On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:

Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers give some explanations? This would be useful for all translators:

1- "FFmpeg video output sink" German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"), italian to "recezione" ("reception"), spanish to "sumidero" (something related to sewers). What sink means here?

Target

Sometimes "sink" gets translated to "Senke" as in "Datensenke" (and "Quelle" for "source".

If that is applicable for video data I don't really know.

Bye, Simon

simon@budig.de              http://simon.budig.de/
Jon Nordby
2014-01-09 10:45:03 UTC (over 10 years ago)

Need help for gegl translation

On 9 January 2014 10:40, Simon Budig wrote:

Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com) wrote:

On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:

Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers give some explanations? This would be useful for all translators:

1- "FFmpeg video output sink" German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"), italian to "recezione" ("reception"), spanish to "sumidero" (something related to sewers). What sink means here?

Target

Sometimes "sink" gets translated to "Senke" as in "Datensenke" (and "Quelle" for "source".

If that is applicable for video data I don't really know.

Doesn't "output" already say enough, and one can drop the "sink"?

Jon Nordby - www.jonnor.com
Julien Hardelin
2014-01-10 17:38:34 UTC (over 10 years ago)

Need help for gegl translation

Thank you for your explanations.

But I still have difficulty with 2 of the strings: A-

4- "wrapping dcraw with pipes"
Does that mean that "dcraw" is kept out?

It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras.

Yes, Dcraw is usually used to open raw files. But in the complete string (with poor ponctuation):

#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:154 msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)",

it seems that gegl uses another raw image loader. So what "wrapping dcraw with pipes" means? That this loader uses dcraw through pipes??

B-"Relative brightness change in stops" I first understand that a change of brightness happened in stops. This seems weird to me. Is it possible? I rather expect that stops induce changes in brightness.

Julien