RSS/Atom feed Twitter
Site is read-only, email is disabled

testing a press release

This discussion is connected to the gimp-developer-list.gnome.org mailing list which is provided by the GIMP developers and not related to gimpusers.com.

This is a read-only list on gimpusers.com so this discussion thread is read-only, too.

3 of 3 messages available
Toggle history

Please log in to manage your subscriptions.

testing a press release Branko Collin 28 Mar 01:40
  testing a press release Lourens Veen 28 Mar 09:01
   testing a press release Nasim Shamlou A. 28 Mar 09:08
Branko Collin
2002-03-28 01:40:56 UTC (about 22 years ago)

testing a press release

Hi,

Argh! Rather late, I put up the press release I promised to make at .

If you want to comment on it, please go ahead.

If you want to use it, please go ahead too (just drop me a line so that we don't do any duplicate work).

If you want me to send it to certain publications, please send me the name of the publications.

I realise it's late, but more than wanting to alert magazines and such to the release of GIMP for Windows 1.2.3, I want to alert them to the GIMP period.

Whenever I look into magazines for digital amateur photographers, I notice how somebody who can barely afford to buy a camera is 'expected' to fork over thousands of euros for the image editing software. Well, I guess what they are really expected to do is to steal Photoshop, but that would not look nice in the press release, would it. ;-)

Lourens Veen
2002-03-28 09:01:58 UTC (about 22 years ago)

testing a press release

On Thursday 28 March 2002 01:40, Branko Collin wrote:

Hi,

Argh! Rather late, I put up the press release I promised to make at .

If you want to comment on it, please go ahead.

I think I found one small language error. In the last paragraph you write "He has translated part of the program to Dutch and tries to get bugs fixed now and again." which I think should be "He has translated part of the program into Dutch and ..."

Google seems to agree (1 million hits on "translated into", only 235000 on "translated to") but since both have quite a large number of hits I suspect it's not that sharp a contrast. Maybe it's just another British vs. American thing.

Anyway, looks good otherwise!

Lourens

Nasim Shamlou A.
2002-03-28 09:08:52 UTC (about 22 years ago)

testing a press release

I also think it's: translated into. Even though 'translated to' might be used often, my English teacher, if I remember correctly, taught us that it's always 'translated into'. Anyhow, good luck. :-)

-Nasim Sh.

On Thu, 2002-03-28 at 10:01, Lourens Veen wrote:

On Thursday 28 March 2002 01:40, Branko Collin wrote:

Hi,

Argh! Rather late, I put up the press release I promised to make at .

If you want to comment on it, please go ahead.

I think I found one small language error. In the last paragraph you write "He has translated part of the program to Dutch and tries to get bugs fixed now and again." which I think should be "He has translated part of the program into Dutch and ..."

Google seems to agree (1 million hits on "translated into", only 235000 on "translated to") but since both have quite a large number of hits I suspect it's not that sharp a contrast. Maybe it's just another British vs. American thing.

Anyway, looks good otherwise!

Lourens